Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.

Akceptuję
|
Nazwy własne w przekładzie: teoria i praktyka Nazwy własne w przekładzie: teoria i praktyka
Nazwy własne w przekładzie: teoria i praktyka
ISBN: 978-83-242-4010-4
ISBN e-book: 978-83-242-6757-6
Data premiery: 13.02.2024
Liczba stron: 220
Format: 140x205
Wersje: KSIĄŻKA / EBOOK (epub, mobi, pdf)
33,60 PLN
42,00 PLN
25,00 PLN
Dodaj do schowka »
Wyślij znajomemu »
Zobacz opinię o książce »
Dodaj opinię o książce »
Opis książki:

Seria (Wy)tłumaczenia pod redakcją Elżbiety Tabakowskiej, Ewy Daty-Bukowskiej i Joanny Dybiec-Gajer, tom 5

 

Nazwy własne nie tylko wskazują, ale również znaczą i budzą skojarzenia, mówią i działają. W ustach sprawnych retorów, pod piórem wybitnych autorów niosą ważne informacje, pełnią liczne i różnorodne funkcje. Tłumacz powinien rozpoznać je i przekazać. Jak? Odpowiedzi i podpowiedzi podsuwa niniejsza książka złożona z trzech części obejmujących:
1. zarys teorii nazw własnych
2. szczegółową propozycję metody postępowania z nazwami własnymi w przekładzie międzyjęzykowym
3. relacje ze zmagań autorki z nazwami własnymi podczas tłumaczenia współczesnych powieści z języka hiszpańskiego i angielskiego.Skierowana głównie do tłumaczy, studentów i nauczycieli przekładu oraz translatologów, może stanowić interesującą lekturę także dla literaturoznawców, językoznawców, kulturoznawców.

„Książka Marzeny Chrobak jest cennym vademecum tłumacza, skupionym na istotnym problemie tłumaczeniowym, [… ] prawdziwą kopalnią informacji, nieocenionych dla początkującego tłumacza bez względu na języki, w których pracujeˮ
z recenzji prof. dr hab. Elżbiety Tabakowskiej

Wstęp

Część I. Nazwy własne w teorii

1. Nazwy własne w świecie rzeczywistym

1.1. Postać foniczna i postać graficzna

1.2. Znaczenie

1.3. Związek z nosicielem

1.4. Styl

1.5. Funkcje

2. Nazwy własne w świecie przedstawionym

3. O tytułach i nagłówkach

3.1. Postać foniczna i postać graficzna

3.2. Znaczenie

3.3. Związek z nosicielem

3.4. Styl(e)

3.5. Funkcje

Część II. Nazwy własne w przekładzie

1. Uwagi wstępne: techniki, strategie, rodzaje przekładu

2. Metoda postępowania z nazwami własnymi

3. Zasady, zalecenia, zwyczaje

4. Frazeologizmy, przysłowia, gry słowne

5. Serie przekładowe

6. Tytuły

Część III. Z praktyki tłumacza

1. Tytuły od kuchni

1.1. O Kubie, psycholach, powrotach i Jane

1.2. Fryzjer, wybory i koty. Eduardo Mendoza

1.3. W podejrzanej dzielnicy, w podłych czasach. Mario Vargas Llosa

2. Thursday Next i inni

2.1. W Anglii

2.2. W Polsce

3. Trzy światy Maria Vargasa Llosy

3.1. To było bajeczne lato

3.2. Piura

3.3. I znowu Lima

3.4. Cztery ćwiartki Peru

3.5. Gwatemala znaczy wszędzie

Uwagi końcowe

Bibliografia

Indeks osobowy

Wyślij znajomemu:

Lista opinii:
Brak opinii
Dodaj opinię:

Projekt i wykonanie: YELLOWTEAM