Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.

Akceptuję
|
"Z ziemi włoskiej do Polski". Manuale di grammatica polacca per italiani "Z ziemi włoskiej do Polski". Manuale di grammatica polacca per italiani
"Z ziemi włoskiej do Polski". Manuale di grammatica polacca per italiani
Autor: Ewa Lipińska
Tłumacz: i adaptacja: Mirko Coleschi
ISBN: 97883-242-1390-0
ISBN e-book: 978-83-242-1194-4
Rok wydania: 2011, wyd. II, poprawione
Liczba stron: 264
Format: B5
Oprawa: Miękka
Wersje: KSIĄŻKA / EBOOK (pdf)
41,60 PLN
52,00 PLN
26,00 PLN
Dodaj do schowka »
Wyślij znajomemu »
Zobacz opinię o książce »
Dodaj opinię o książce »
Opis książki:

"Podręczniki dr Ewy Lipińskiej są bardzo znane i często stosowane na wydziałach polonistycznych we Włoszech; należą one do ważnych materiałów dydaktycznych dla studiujących język polski jako obcy. Do najpopularniejszych tytułów należy pozycja Z polskim na ty, która ukazała się w 2003 roku (drugie wydanie w 2006) w Wydawnictwie Universitas. Jest to książka, która dzięki swemu praktycznemu i przejrzystemu podejściu do zagadnień leksykalno-gramatycznych, od samego początku zyskała duże grono zwolenników wśród studentów oraz nauczycieli języka polskiego jako obcego. Wyżej wymieniona pozycja stała się podstawą do stworzenia uaktualnionego i wzbogaconego podręcznika Z ziemi włoskiej do Polski. Manuale di grammatica polacca per italiani, którego tłumaczenia i adaptacji dokonał Mirko Coleschi. W nowej wersji położono nacisk na prezentację zagadnień gramatycznych. Przyczyniło się to do stworzenia adaptacji przygotowanej specjalnie dla tych studentów poznających polski, których językiem ojczystym jest włoski. W wersji włoskiej autorka nie poprzestała na przedstawieniu głównych aspektów gramatyki języka polskiego po włosku i zamieszczenia odpowiednich ćwiczeń. Tłumacz dokonał licznych porównań oraz trafnie wypunktował najtrudniejsze dla Włochów zagadnienia gramatyki polskiej. Tytuł Z ziemi włoskiej do Polski, zaczerpnięty z hymnu narodowego podkreśla bliskie stosunki kulturowe, które od wieków kształtowały się między Polską a Italią. Fragmenty obu hymnów, których treść potwierdza owe zacieśnione relacje polsko-włoskie, stały się mottem publikacji."

„I manuali di Ewa Lipinska sono molto noti e spesso adottati nelle facoltà di polonistica in Italia. Possono essere annoverati tra i materiali didattici di maggiore importanza per coloro che studiano il polacco come lingua straniera. Tra i titoli più famosi vale la pena ricordare Z polskim na Ty, pubblicato 2003 e riedito nel 2006 presso la casa editrice Universitas. Grazie al suo chiaro e pratico approccio ai temi di natura lessicale e grammatica, il libro ha ricevuto fin dall’inizio l’approvazione di un gran numero di studenti e insegnanti di polacco come lingua straniera. Tale pubblicazione è stata adottata come base per la creazione del manuale Z ziemi włoskiej do Polski. Manuale di grammatica polacca per italiani, arricchito e aggiornato, nella traduzione e adattamento ad opera di Mirko Coleschi.

Nella nuova versione si è posto l’accento sulla presentazione di temi grammaticali, cosa che ha portato alla creazione di un adattamento specialmente pensato per studenti di polacco madrelingua italiana. Nella versione italiana l’autrice non è venuta meno nel suo intento di presentare gli aspetti principali della grammatica polacca e di inserire numerosi esercizi. Il traduttore ha eseguito diversi paragoni e ha saggiamente messo in evidenza gli aspetti più ostici per gli italiani della grammatica polacca. Il titolo dell’opera Z ziemi włoskiej do Polski, tratto dall’inno nazionale polacco, sottolinea le strette relazioni culturali che da secoli si sono venute a creare tra la Polonia e l’Italia. I brani di entrambi gli inni nazionali, il cui contenuto conferma tali inscindibili relazioni tra i due paesi, sono diventate il leitmotiv dell’opera.

Spis treści

Prefazione al manuale | Wstęp do podręcznika

Introduzione alla grammatica polacca | Wprowadzenie  

I. La morfologia nominale

1. Nominativo | Mianownik (kto? co?)

2. Strumentale | Narzędnik ((z) kim? (z) czym?)

3. Accusativo | Biernik (kogo? co?)

4. Genitivo | Dopełniacz (kogo? czego?)  

5. Locativo | Miejscownik ((o) kim? (o) czym?)

6. Dativo | Celownik (komu? czemu?)  

7. Vocativo | Wołacz (o!)

8. I gradi dell’aggettivo | Stopniowanie przymiotników

9. I gradi dell’avverbio | Stopniowanie przysłówków

10. La declinazione dei numerali cardinali | Deklinacja liczebników głównych

11. Le preposizioni | Przyimki

II. La morfologia verbale

12. L’aspetto verbale | Aspekt czasowników

13. Le coniugazioni | Koniugacje  

14. Il tempo passato | Czas przeszły

15. Il tempo futuro composto e semplice | Czas przyszły złożony i prosty

16. Il modo condizionale | Tryb warunkowy  

17. Il modo imperativo | Tryb rozkazujący

18. I verbi impersonali | Nieosobowe formy czasownika

19. I verbi rifl essivi | Strona zwrotna czasowników

III. Esercizi di traduzione

Tekst 1. Włoska gwiazda w polskiej telewizji. Wywiad z Paolo Cozzą (część 1)

Tekst 2. Czysta improwizacja! Wywiad z Paolo Cozzą (część 2)

Tekst 3. „Polonia? Aah, Bologna!”. W labiryncie stereotypów (część 1)  

Tekst 4. Polak to biedak, Włoch to Casanova. W labiryncie stereotypów (część 2)  

Appendice 1. Sostantivi a declinazione irregolare | Rzeczowniki o nietypowej odmianie  

Appendice 2. La declinazione dei cognomi | Nazwiska – deklinacja 

Wyślij znajomemu:

Lista opinii:
Brak opinii
Dodaj opinię:

Projekt i wykonanie: YELLOWTEAM