Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.

Akceptuję
|
Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu
Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu
Tłumacz: Agnieszka Pokojska
ISBN: 97883-242-3063-1
Data premiery: 26.02.2017
Format: 135x205
NAKŁAD WYCZERPANY
Dodaj do schowka »
Wyślij znajomemu »
Zobacz opinię o książce »
Dodaj opinię o książce »
Opis książki:

Praca stanowi jedną z pierwszych prób systematycznego zastosowania modelu wypracowanego przez językoznawstwo kognitywne do badań translatologicznych. Po krótkim przeglądzie istniejących teorii przekładu - zarówno językoznawczych, jak i teoretycznoliterackich - autorka omawia podstawowe założenia językoznawstwa kognitywnego, wykorzystując je następnie do analizy wybranych tekstów literackich (współczesna proza i poezja polsko- oraz anglojęzyczna), przeprowadzonej z perspektywy nie tylko językoznawcy, ale także teoretyka i krytyka przekładu. Pracę zamyka rozdział poświęcony wynikom analiz oraz płynącej z nich teoretycznej refleksji.

SPIS TREŚCI

Rozdział 1: Językoznawstwo a poetyka

1.1. Strukturalizm w językoznawstwie i w poetyce
1.2. "Czynnik ludzki" w strukturalizmie
1.3. Postsrukturalizm
1.4. Teoria przekładu

Rozdział 2: Obrazowanie

2.1. Założenia i wnioski płynące z JK
2.2. Aspekty obrazowania
2.2.1. Psychologia
2.2.2. Literatura
2.2.3. Gramatyka kognitywna
2.3. Gramatyka kognitywna jako obrazowanie
2.3.1. Wymiary obrazowania
2.3.1.1. Selekcja - domena pojęciowa, skala i zakres konceptualizacji
2.3.1.2.Poziom abstrakcji
2.3.1.3.Perspektywa
2.3.1.4. Wyrazistość oraz układ figura-tło
2.3.2. Ikoniczność
2.3.3. Ocena epistemologiczna i aksjomatyczna
2.3.4. Metafora
2.4. Obrazowanie a ekwiwalcencja w przekładzie
2.4.1. Definicja ekwiwalencja w przekładzie
2.4.2. Granice przekładalności

Rozdział 3: Obrazowanie w przekładzie - analizy

3.1. Punkt widzenia
3.1.1. Rodzajniki
3.1.2. Czasy gramatyczne
3.2. "Sojusze" w języku
3.3. Skala- zdrobnienia
3.4. Wyrazistość i układ figura-tło na przykładzie polskiego leksmu "to"
3.5. Metafora: schemat wyobrażeniowy POJEMNIKA

Rozdział 4: Wnioski dla teorii i praktyki przekładu

Słowniki
Źródła cytatów
Bibliografa
Indeks rzeczy


Wyślij znajomemu:

Lista opinii:
Brak opinii
Dodaj opinię:

Projekt i wykonanie: YELLOWTEAM