Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.

Akceptuję
|
Humor w przekładzie audiowizualnym. Na przykładzie filmów "Les Visiteurs" i "Bienvenue chez les Ch’tis" i ich polskich wersji Humor w przekładzie audiowizualnym. Na przykładzie filmów "Les Visiteurs" i "Bienvenue chez les Ch’tis" i ich polskich wersji
Humor w przekładzie audiowizualnym. Na przykładzie filmów "Les Visiteurs" i "Bienvenue chez les Ch’tis" i ich polskich wersji
ISBN: 97883-242-3075-4
Data premiery: 31.12.2016
Liczba stron: 312
Format: A5 (140x205)
NAKŁAD WYCZERPANY
Dodaj do schowka »
Wyślij znajomemu »
Zobacz opinię o książce »
Dodaj opinię o książce »
Opis książki:

Badaczka przekładu i tłumaczka Agata Rębkowska przeprowadza w tej książce precyzyjną analizę efektów humorystycznych w dwóch popularnych filmach francuskich w porównaniu do wersji zaprezentowanych polskiej publiczności (Goście, goście i Jeszcze dalej niż Północ). Praca ma charakter interdyscyplinarny: sytuuje się na styku językoznawstwa, przekładoznawstwa i filmoznawstwa, bowiem analiza porównawcza poszczególnych scen i aspektów obu dzieł dotyczy nie tylko warstwy językowej, ale także języka filmowego, a refleksja uwzględnia czynniki i konteksty kulturowe. Perspektywę tych rozważań nad przekładem jako pośrednictwem międzykulturowym, ukazujących zalety, ale i ograniczenia tłumaczenia audiowizualnego, dodatkowo poszerza przywołanie badań nad humorem w ujęciu filozoficznym, socjologicznym, psychologicznym i fizjologicznym. Z humanistycznym rozmachem Autorki idą w parze klarowność i logika wywodu.

dr hab. Justyna Łukaszewicz

 

SPIS TREŚCI

Wstęp
I. Preliminaria
1. Charakterystyka badanych filmów
1.1. Les Visiteurs
1.2. Bienvenue chez les Ch’tis
2. Główne źródła humoru w Les Visiteurs Bienvenue chez les Ch’tis 
2.1. Charakterystyka zjawisk służących uzyskaniu efektu humorystycznego 
2.2. Funkcjonowanie zjawisk w badanych filmach. Uwagi wstępne  
3. Ograniczenia przekładu audiowizualnego
3.1. Wersja lektorska (voice-over)
3.2. Tłumaczenie w formie podpisów
4. Podsumowanie 
II. Zarys badań nad humorem. Definicja humoru 
1. Zakres znaczeniowy pojęcia humor
1.1. Uwagi o pochodzeniu pojęcia humor i nazw odsyłających do niego w języku angielskim i polskim
1.2. ‘Humor’ vs. ‘komizm’
2. Przegląd ważniejszych teorii humoru
2.1. Humor w ujęciu filozoficznym i socjologicznym 
2.2. Humor w ujęciu fizjologicznym i psychologicznym (śmiech) 
2.3. Humor w badaniach językoznawczych
2.4. Humor w badaniach nad przekładem
3. Definicja humoru 
III. Środki służące osiąganiu humoru w filmach Les Visiteurs Bienvenue chez les Ch’tis ich polskich wersjach językowych
1. Les Visiteurs . Goście, goście 
1.1. Tytuł filmu 
1.2. „Wojna” 
1.3. „Rycerze” 
1.4. „Wyprawa do lasu Malcombe”
1.5. „Biesiadnicy”
1.6. „Spotkanie Jacquouille’a z Ginette”
1.7. „Rozmowa Béatrice z Jacquardem”
1.8. „Wizyta u Montmirailów”
1.9. „Goście, goście” 
1.10. „Przodkowie” 
1.11. Czy Goście śmieszą tak samo jak Visiteurs?
2. Bienvenue chez les Ch’tis . Jeszcze dalej niż Północ
2.1. Tytuł 
2.2. „Przed wyjazdem” 
2.3. „Spotkanie z żandarmem (1)”
2.4. „Pierwsze chwile w Bergues”
2.5. „Mieszkanie” 
2.6. „Spotkanie z matką Antoine’a”
2.7. „Urząd pocztowy” 
2.8. „Lekcja ch’ti” 
2.9. „Weekend z rodziną” 
2.10. „Spotkanie z żandarmem (2)”
2.11. Efekty humorystyczne w Jeszcze dalej niż Północ
Zakończenie
1. Źródła humoru w obu filmach
1.1. Niespójności językowe
1.2. Niespójności pragmatyczne
1.3. Niespójności narracyjne
1.4. Niespójności usytuowane w dziedzinie sztuki 
1.5. Niespójności społeczne
2. Wirtualny odbiorca oryginałów i przekładów
3. Efekty humorystyczne w przekładach
Résumé
Bibliografia
Indeks osobowy 
Aneksy
1. Transkrypcje analizowanych fragmentów
Les Visiteurs/Goście, goście
Bienvenue chez les Ch’tis/Jeszcze dalej niż Północ
2. Główne mechanizmy powodujące efekt humorystyczny
Wyślij znajomemu:

Lista opinii:
Brak opinii
Dodaj opinię:

Projekt i wykonanie: YELLOWTEAM