Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.

Akceptuję
|
Tekst naukowy i jego przekład Tekst naukowy i jego przekład
Tekst naukowy i jego przekład
ISBN: 97883-242-2637-5
ISBN e-book: 97883-242-2598-9
Rok wydania: 2015
Liczba stron: 276
Format: A5 (140x205)
Oprawa: Miękka ze skrzydełkami
Wersje: EBOOK (epub, mobi, pdf)
NAKŁAD WYCZERPANY
15,00 PLN
Dodaj do schowka »
Wyślij znajomemu »
Zobacz opinię o książce »
Dodaj opinię o książce »
Opis książki:

Niniejsza antologia stanowi przegląd prac dotyczących tekstu naukowego w perspektywie dyskursywnej i translatorycznej. Reprezentujący różne dziedziny humanistyki autorzy przedstawiają różne podejścia teoretyczne i metody badawcze, podkreślając złożony charakter tego, czym jest tekst naukowy, jego interakcje z innymi gatunkami i dyskursami. Zawarte w tomie artykuły pokazują historyczne, ideologiczne i polityczno-społeczne uwarunkowania komunikacji naukowej w obszarze humanistyki; wskazują na interdyskursywne, międzygatunkowe i instytucjonalne uwikłania tekstów naukowych; opisują wyzwania kognitywne, jakie stawia tworzenie i przekaz wiedzy naukowej; skupiają się na kwestiach warsztatowych; wskazują na przepływy pomiędzy tym, co daje się analizować jako krytyka przekładu a hermeneutyka czy krytyczna analiza dyskursu. Niniejszy zbiór przeznaczony jest dla językoznawców, filologów, a także dla przedstawicieli szerokiego nurtu nauk humanistycznych i społecznych zainteresowanych komunikacją naukową w płynnym świecie dziedzin, języków i metajęzyków nauki.

„przedstawione artykuły wykazują się wysokim poziomem naukowym i podejmują ważkie zagadnienia […] zgromadzone tam artykuły zawierają obszerną wiedzę poznawczą i naukową”
z recenzji prof. dr hab. Teresy Tomaszkiewicz (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań)
 
„Autorzy tomu poruszają w obu częściach ciekawą i ważną problematykę […] Tom jako całość stanowi wartościowy zbiór artykułów poświęconych tekstowi naukowemu z perspektywy dyskursywnej i przekładowej”
z recenzji dr hab. Ewy Gruszczyńskiej (Uniwersytet Warszawski)

 

Spis treści

 

Wstęp
Część I. Tekst naukowy i jego dyskursywne zanurzenia
Piotr Stalmaszczyk
Teorie naukowe jako teksty. O nieprzekładalności terminologii w teoriach językoznawczych
Elżbieta Tabakowska
Status metafory w języku naukowym. Oryginał i przekład
Sambor Grucza
Języki jako „instrumenty” predykcji wiedzy przyszłości
Anna Duszak
Wielogłosowość języków nauki a tożsamość akademicka w świetle lingwistyki stosowanej
Anna Łach
Nauka w polskiej prasie ogólnej lat 70. – kierunki pochodzenia wiedzy
Część II. Tekst naukowy w przekładzie
Małgorzata Tryuk
Tłumaczenie 2.0. Globalizacja, prawa autora, prawa tłumacza, prawa (do) tłumaczenia
Elżbieta Skibińska
Miejsce przekładów w „Tekstach” i „Tekstach Drugich”
Marta Falkowska
Kształtowanie się polskiej terminologii językoznawstwa kognitywnego (na wybranych przykładach)
Adam Głaz
Szukając czytelnika. Terminy lingwistyczne w przekładzie polsko-angielskim
Adam Grobler
Psucie polszczyzny w tekstach filozoficznych pod wpływem przekładów z języka angielskiego
Tomasz Konik
Tekstowe i dyskursywne „uwikłania” błędów w polskim przekładzie książki Josepha E. Stiglitza Globalization and its Discontents – studium przypadku
Elżbieta Gajek, Agnieszka Szarkowska
Przekład audiowizualny w edukacji językowej – na przykładzie materiałów naukowych w projekcie
ClipFlair
Indeks osób

Wyślij znajomemu:

Lista opinii:
Brak opinii
Dodaj opinię:

Projekt i wykonanie: YELLOWTEAM