Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.

Akceptuję
|
Granice przekładalności. Subjuntivo i jego polskie ekwiwalenty w tłumaczeniu prozy latynoamerykańskiej Granice przekładalności. Subjuntivo i jego polskie ekwiwalenty w tłumaczeniu prozy latynoamerykańskiej
Granice przekładalności. Subjuntivo i jego polskie ekwiwalenty w tłumaczeniu prozy latynoamerykańskiej
ISBN: 83-7052-927-5
Rok wydania: 1997
Liczba stron: 224
Format: A5
Oprawa: Miękka
NAKŁAD WYCZERPANY
Dodaj do schowka »
Wyślij znajomemu »
Zobacz opinię o książce »
Dodaj opinię o książce »
Opis książki:

STUDIA LATYNOAMERYKAŃSKIE UNIWERSYTETU JAGIELLOŃSKIEGO. Nr 1

 

SPIS TREŚCI


Wstęp

Rozdz. I. Zagadnienia teoretyczne

1. Tryb jako morfologiczny wykładnik modalności

Rozdz. II. Polskie ekwiwalenty językowe hiszpańskich zdań zawierających "Subjuntivo" obligatoryjne

Rozdz. III. Polskie ekwiwalenty językowe hiszpańskich zdań zawierających "Subjuntivo" nieobligatoryjne

[W rozprawie rozpatrywane są utwory pisarzy: Julio Cortazar, Julio Carpentier, Alejo Garcia Marquez, Mario Vargas Llosa oraz ich polskie przekłady - Zofii Chądzyńskiej, Carlosa Marrodana, Kaliny Wojciehowskiej i Danuty Rycerz]


Wyślij znajomemu:
Lista opinii:
Brak opinii
Dodaj opinię:

Projekt i wykonanie: YELLOWTEAM